about summary refs log tree commit diff
path: root/config/locales/doorkeeper.fr.yml
AgeCommit message (Collapse)Author
2017-09-17Oauth code in input form and add description message (#4986)Lynx Kotoura
* Oauth code in a input form and add description * New authcode description
2017-09-01Update FR locales (#4714)Damien Erambert
* Make the fr locales up-to-date with the last changes (new profile view, applications) * Use the same wording for toots in fr.yml and fr.json * Translate the pin related strings * Translate pin-related locales on the front-end * Add missing locales in doorkeeper.fr.yml and remove un-used ones * Change "posts" back to "status" in the /about/more page in fr.yml * Fix typos for "status" in fr.yml * fix typo for "status" in fr.json * Remove duplicate string * Non-breaking space before punctuation * 'Better' translation for "unpin" * Put back 'pouet' where it was already * Fix * Fix
2017-07-08Various fixes in the French translation (#4107)Sylvhem
* Changement de « Changement de mot de passe » en « Sécurité » * Suppression de « (Two-factor auth) » Change la valeur de la chaîne « two_factor_authentication » de « Identification à deux facteurs (Two-factor auth) » à « Identification à deux facteurs ». La traduction anglaise entre parathentèse était redondante et gênait la lecture. Change the value of the "two_factor_authentication" from "Identification à deux facteurs (Two-factor auth)" to "Identification à deux facteurs". The English translation in brackets was superflous and was getting in the way of the reader. * Remplace « ' » par « ’ » Retire de la traduction les apostrophes droites « ' » (U+0027) au profit des apostrophes typographiques « ’ » (U+2019). En typographie française, les apostrophes typographiques sont utilisées à la place des apostrophes droites. La traduction était jusqu’ici incohérente et utilisait les deux. Remove from the translation all the vertical apostrophes (U+0027) in favor of the curly ones (U+2019). In French typography, typographic apostrophes are used instead of vertical ones. The translation was incoherent and used both. * Remplace « ... » par « … » Remplace les séries de trois points par le caractère dédié « … » (U+2026). Replace all the series of three dots by the dedicated character "…" (U+2026). * Mise à jour Crée config/locales/activerecord.fr.yml, ajoute de nouvelles chaînes et met à jour certains textes. Les compteurs de caractères pour le pseudonyme et la biographie devrait maintenant pouvoir fonctionner même quand l’interface est en français. Create config/locales/activerecord.fr.yml, add new strings et update some textes. The caracters counters for the username and the biography should now work even when the interface is in French. * Remplace « A » par « À » Remplace « A » par « À » aux endroits où le mot est mal orthographié. Replace "A" by "À" when the wrong word is used. * Ajout d’espaces insécables Ajoute des espaces insécables suivant les régles nécessaires en typographie française. Add non-breaking spaces following rules of French typography. * Remplace « certain » par « certain·e » Harmonise la traduction en remplaçant « certain » par sa forme épicène. Harmonize the translation by replacing "certain" (sure) by its epicene form. * Corrige un angliscisme Remplace « adresse e-mail » par « adresse électronique ». Replace "adresse e-mail" (e-mail address) by "adresse électronique" (electronic address).
2017-05-13Small FR localisation enhancements (#3033)Bastien
* Small localisation enhancement. Be consistent regarding "e-mail" vs "courriel": I suggest using "courriel" to refer to the electronic message and "e-mail" when used in "adresse e-mail". This reflects the usage I generally observe, but I may be wrong. * Localisation enhancements. Omit some commas: "..., ..., ou ..." should be "..., ... ou ..." since "ou" already articulates the sentence. Also replace "demande" by "requête" when it makes sense.
2017-04-15Update devise.fr.yml (#1792)Olivier Humbert
* Update devise.fr.yml Consistencies across the French translation * Update doorkeeper.fr.yml
2017-04-13Make boost modal off by default (#1719)Eugen
2017-04-13Fr missing strings (#1708)spf
* Fix missing translation for username already taken * fr - note too long translation
2017-04-13Apply `i18n-tasks normalize` to locales (#1696)Eugen
2017-04-11Update french locale (#1525)Thomas Citharel
* Update devise.fr.yml fixing minor typos * add missing strings * Fix a translation and add translation for devise part Signed-off-by: Thomas Citharel <tcit@tcit.fr>
2017-04-09French typo (#1257)spf
* French typo * Datetime french translation
2017-04-04Fix typos on french translationsClément D
2017-04-02Better translation for revoked token in doorkeeper.fr.ymlDamien Erambert
2017-04-02Fix date format in doorkeeper.fr.ymlDamien Erambert
2017-04-01Add french translation for "scopes" in doorkeeper.fr.ymlDamien Erambert
2017-04-01Fix small typo in doorkeeper.fr.ymlDamien Erambert
2016-11-23Update doorkeeper.fr.ymlnicolas
e
2016-11-23Update doorkeeper.fr.ymlnicolas
2016-11-22Fix broken localesEugen Rochko
2016-11-21Importing doorkeeper.fr.ymlnicolas
From https://github.com/doorkeeper-gem/doorkeeper-i18n/blob/master/rails/locales/fr.yml
2016-11-21Create doorkeeper.fr.ymlnicolas